#EZTALK #一分鐘職場單字
我們對「小編」這個詞應該不陌生,經常在社群網站上看到自稱「小編」的人,不定期會 PO 文與粉絲互動,而這類的工作者就是「社群編輯」或「社群經營人員」。
國內常以 social media editor 來表示,但在英文中,多半以 social media manager 稱之(中文可譯成「社群經理人」)。
對企業而言,社群網站凝聚了龐大的用戶,代表了無限商機,因此為了發展社群行銷,紛紛開出像是社群行銷經理、社群行銷專員、等琳瑯滿目的職稱,來搶奪社群人才。
【✍更多例句】Our social media manager is launching a new social advertising campaign. 我們的社群經理人正推動一個新的社群行銷活動。
--
👉 想加強英語實力,請看:http://bit.ly/EZTalk
【一分鐘職場單字】每週二上線,充實商務英語力與多益字彙力!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過68萬的網紅TiffwithMi,也在其Youtube影片中提到,Ongoing Promotions: Jio-A-Friend: Order the same item as your friend to get up to 50% discount! Tap on the participating products - Check on the offer...
「advertising campaign中文」的推薦目錄:
- 關於advertising campaign中文 在 EZ Talk Facebook 的最佳解答
- 關於advertising campaign中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於advertising campaign中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於advertising campaign中文 在 TiffwithMi Youtube 的最佳貼文
- 關於advertising campaign中文 在 Facebook 廣告結構 - SoSo Marketing Facebook 進階網路行銷 的評價
- 關於advertising campaign中文 在 How to turn a Facebook Ad On or Off | Meta Business Help ... 的評價
- 關於advertising campaign中文 在 Online Video Advertising Campaigns - YouTube 的評價
advertising campaign中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!
(那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)
繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!
原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
* 譯者想像力過於旺盛、
* 恍神或不用心,見樹不見林、
* 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。
首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。
核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!
其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!
建議改譯:
……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。
感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。
這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!
這樁兒事得來的教訓:
1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。
2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。
3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。
- - - - -
//Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。
Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」
On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。
Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。
To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//
#對照原文審校翻譯不可少
advertising campaign中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
無論是在改變一生文法班、還是在托福口說班,我都一再強調熟悉和不斷學習英文collocations 的重要性 (這一塊嚴重被台灣英文教育忽視)。要寫好TOEFL/GMAT/GRE 寫作? 想要talk in English 而非 in Chinglish? 最大的關鍵就在Collocations.
舉例而言,今天在口說班上分享 "inclement" 一個字,意思是殘酷無情的。因為台灣學生習慣從中文至英文轉換的學習方法,所以不意外的會造出 inclement teachers / inclement approaches 這種文法正確但確非常滷肉飯的英文。對於美國人來說,因為長期在abundant English input 的情況下,用直覺就會知道跟 inclement 最常連用的就是weather (inclement weather) (美國每當下大雪商店要提早關門的告示都是這樣寫 並不是什麼高深用法)。
有時為了考試不得已要一個字一個字背誦單字 (不管是用什麼方法背),但最終要將英文看成一輩子的資產時,一個Chunk (詞組) 一個 Chunk 的學習,才是最好的學習方法。例如下面幾組有關於 "cause" "lead to" 的collocations 給大家參考
1. The advertising campaign didn't PRODUCE the RESULTS we hoped for.
2. The Finance Minister's decision to raise income tax PROVOKED an OUTCRY.
3. If teachers show favoritism, it BREEDS RESENTMENT.
4. Mary didn't believe the rumors about her boss but they PLANTED DOUBTS in her mind.
5. The film star's photo PROMPTED SPECULATION that she may be pregnant.
6. Email has more or less RENDERED the fax machine obsolete.
7. If you want to make an insurance claim, you can SET THE WHEELS IN MOTION by filling in this form.
8. This wind will WREAK HAVOC with my flowers.
9. Our new neighbors are so noisy, it's enough to DRIVE anyone CRAZY.
10. The strike could SPELL DISASTER for the country.
advertising campaign中文 在 TiffwithMi Youtube 的最佳貼文
Ongoing Promotions:
Jio-A-Friend: Order the same item as your friend to get up to 50% discount!
Tap on the participating products - Check on the offer price - Tap on 发起拼团 - Make payment
Users can tap on 分享 to share product links with their friends.
Refund will be made automatically if there's no 2 of the same orders within the next 24hrs
Users can tap on 分享 to share product links with their friends.
New User Offer: Use code SGNEW20 to enjoy 20RMB OFF with minimum spend of 21RMB. FIRST in-app order only. Singapore address must be used at check out. Valid from 13 - 18 June 2019.
For existing Taobao Users: Use promo code TIFFWITHMI to get additional 45RMB OFF (15%) your in-app purchases this GSS with just minimum spend of 299RMB. Limited redemptions and for one-time use only. Singapore address must be used at check out. Valid from 16 – 18 June 2019.
Link to the campaign:
http://bit.ly/2WFB0Eh (jump location to Singapore on homepage for more exciting deals this GSS)
Links to the products 淘宝链接:
Acrylic Storage 收纳盒 - http://bit.ly/2MFtqoG
Acrylic Storage with mini drawers 有迷你抽屉收纳盒 - http://bit.ly/2X4cYT3
Automatic rubbish bin 智能感应家用垃圾桶 - http://bit.ly/2WGhN5m
Sofa 沙发 - http://bit.ly/2IBiQtM
Study Table 电脑桌 - http://bit.ly/31nV6BX
Dressing Table 梳妆台 - http://bit.ly/2wOQrLd
Dressing Table Chair 梳妆台椅子 - http://bit.ly/2XJ3Ose
Computer Table 电脑椅 - http://bit.ly/2KK6BO1
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我们是来自新加坡的姐妹花,每周都会发视频哦~ 我们的视频,都会尽量加上中文字幕,方便大家都理解,所以记得订阅支持我们
We are a pair of sisters from Singapore and we post a video on YouTube every week! :D
GET TO KNOW US BETTER AT:
Tiffanie - http://instagram.com/iamtiffanie
Michy - http://Instagram.com/iammichy
FACEBOOK PAGE - https://www.facebook.com/TiffWithMi/
Collaborations/Advertising - tiffwithmi@gmail.com
advertising campaign中文 在 How to turn a Facebook Ad On or Off | Meta Business Help ... 的必吃
Learn how to turn your Facebook ads on or off at anytime. If you turn off a campaign, ad set or ad, this does not delete it. ... <看更多>
advertising campaign中文 在 Online Video Advertising Campaigns - YouTube 的必吃
Online video advertising lets you reach potential customers where they're watching. Grow your business with YouTube Ads today. ... <看更多>
advertising campaign中文 在 Facebook 廣告結構 - SoSo Marketing Facebook 進階網路行銷 的必吃
[我之前的廣告真的是亂七八糟了。]在這裡簡單的講解一下,共有三層:. Campaign; Ad Set; Ad. 可以想像 ... ... <看更多>